-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
- October 2019
- August 2018
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
Categories
- A Good Thing
- Actors
- Adelaide
- Art
- Australia
- Bankim Chandra Chattopadhyay
- Bengal
- Bibhuti Bhushan Bandopadhyay
- Books
- British Raj
- Calcutta
- Comic Book Heroes
- Daniel Defoe
- Dogs
- Feminism
- Films
- Folk tales
- Food
- Freedom struggle
- Ganga
- Garden
- Geography
- Gita
- Great Men of the past
- Health
- History
- Home
- Indian Sports
- Indigenous history
- Islamic inventions
- Joy Goswami
- Mahabharata
- Mathematics
- Modern Bengali Poetry
- Music
- My poetry
- Mythology
- Nature
- Novels
- Our history
- Photographs
- Poetry
- Pujas
- Purnendu Pattrea
- Queer as folk
- Science
- Scientific fraud
- Serious stuff
- Social Media Networks
- Sport
- Style
- Sunil Gangopadhyay
- Tagore
- The Himalayas
- Time
- Translated Fiction
- Translated Poetry
- Travel
- Uncategorized
- Women of substance
Meta
Blogs I Follow
- Devdutt Pattanaik
- Michelle Scott Tucker
- A Writer of History
- Macquarie and George
- Pauline Conolly
- FOLLOWING HADRIAN
- greenish bookshelf
- Nick Hopwood
- Ayahs and Amahs
- Whispering Gums
- Australian Women Writers Challenge Blog
- Gillian O’Shaughnessy
- The Garden at 13 Broom Acres
- Reflections
- patter
- The Thesis Whisperer
- looking up/looking down
- Jane's Patisserie
- A Kailyard in Adelaide!
- Bath Flash Fiction Award
-
Join 2,966 other subscribers
Blog Stats
- 220,815 hits
- Actors Adelaide A Good Thing Art Bengal Books British Raj Calcutta Feminism Films Folk tales Food Freedom struggle Garden Great Men of the past History Home Modern Bengali Poetry Music Mythology Our history Photographs Poetry Science Serious stuff Tagore Translated Fiction Translated Poetry Uncategorized Women of substance
- Follow Ruma Chakravarti on WordPress.com
Ruma Writes
Category Archives: Modern Bengali Poetry
সরোদ বাজাতে জানলে/If I had learned to play the Sarod
সরোদ বাজাতে জানলে আমার এমন কিছু দুঃখ আছে যার নাম তিলক কামোদ এমন কিছু স্মৃতি যা সিন্ধুভৈরবী জয়জয়ন্তীর মতো বহু ক্ষত রয়ে গেছে ভিতর দেয়ালে কিছু কিছু অভিমান ইমনকল্যাণ। সরোদ বাজাতে জানলে বড় ভালো হতো। পুরুষ কিভাবে কাঁদে সেই শুধু … Continue reading
Translated poetry: JUST FOR YOU, Nirmalendu Goon শুধু তোমার জন্য, নির্মলেন্দু গুণ
JUST FOR YOU My God knows, how often I have pulled back Just as I was about to touch you. My God knows, how often I have held my tongue Just as I was about to tell you of my … Continue reading
Posted in Bengal, Modern Bengali Poetry, Translated Poetry
Tagged নির্মলেন্দু গুণ, Nirmalendu Goon
Leave a comment
Translated poetry: তোমার চিবুক ছোঁবো, কালিমা ছোঁবো না/I will touch you but not the sadness within, Abul Hasan
তোমার চিবুক ছোঁবো, কালিমা ছোঁবো না ~ আবুল হাসান এ ভ্রমণ আর কিছু নয়, কেবল তোমার কাছে যাওয়া তোমার ওখানে যাবো, তোমার ভিতরে এক অসম্পূর্ণ যাতনা আছেন, তিনি যদি আমাকে বলেন, তুই শুদ্ধ হ’ শুদ্ধ হবো কালিমা রাখবো না! এ … Continue reading
Posted in Modern Bengali Poetry, Translated Poetry
Tagged Abul Hasan, আবুল হাসান, তোমার চিবুক ছোঁবো
Leave a comment
ভালবাসি, ভালবাসি: সুনীল গঙ্গোপাধ্যায় Bhalobashi, bhalobashi/ I love you, I do: Sunil Gangopadhyay
ভালবাসি, ভালবাসি —সুনীল গঙ্গোপাধ্যায় ধরো কাল তোমার পরীক্ষা,রাত জেগে পড়ার টেবিলে বসে আছ, ঘুম আসছে না তোমার হঠাত করে ভয়ার্ত কন্ঠে উঠে আমি বললাম- ভালবাস? তুমি কি রাগ করবে? নাকি উঠে এসে জড়িয়ে ধরে বলবে, ভালবাসি, ভালবাসি.. ধরো ক্লান্ত তুমি, … Continue reading
Posted in Modern Bengali Poetry, Sunil Gangopadhyay, Translated Poetry
Tagged ভালবাসি, সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়
Leave a comment
Helal Hafiz in translation
This life will be cursed forever If I should not be part of the uprising now When they talk of cowards, my sons and theirs will talk of me. If all my youth is given at a time like this … Continue reading
Posted in Modern Bengali Poetry, Poetry, Translated Poetry
Tagged Bangladeshi poets, Helal Hafiz
Leave a comment
Shakti Chattopadhyay in translation: No one calls me quite like this
“No one calls me quite like you, no one draws me quite like this I feel pollen rain from the peaks And perfume wash my face, my soul No one calls me quite like you, no one draws me quite … Continue reading
বরং/ Borong/ The Alternative: Premendra Mitra
বরং প্রেমেন্দ্র মিত্র কোথায় যাব ভেবেছিলাম হয়নি যাওয়া। বন্ধ ঘরের সার্সি কাঁপায় দমকা হাওয়া। কাঁপাক, তবু ঘরেই আছি। ভাবনাগুলোর পোকা বাছি, জ্বালায় যখন, তাড়াই মাছি, ঠিক জেনেছি, চক্ষু দুটি ঢাকলে পরেই ফুরোয় চাওয়া। শিখেছি তো যেদিকে রোদ সেদিক ঘেঁষেই বাড়তে, … Continue reading
Posted in Bengal, Books, Modern Bengali Poetry, Poetry, Translated Poetry
Tagged বরং, Borong, Premendra Mitra, The alternative
1 Comment
Favourite letters from a Rainy Day or Borshar Priyo Chithi: Srijato
‘It was dusty. The rain kept beating down. The streets were empty in our ancient town. The clouds of the past never went any where Caught by a thousand umbrellas as they were. If they went, would the bus stop … Continue reading
Tell me, which village is that?
Your father lives in this village Your husband lives in that Which of them is yours woman Tell me, which village is that? All your life you cooked in pots bought by someone else And lived in someone else’s house … Continue reading
Posted in Bengal, Feminism, Modern Bengali Poetry, Poetry, Translated Poetry
Tagged Nakul Biswas
Leave a comment
Two poems by Purnendu Pattrea, February 2 1933 to eternity
When are you coming? All the doors are open On each tree hangs an invitation Like a deep kiss for the river the sky leans in Sunlit and sparkling. Tell me, when are you coming? The day passes, it is … Continue reading