সরোদ বাজাতে জানলে/If I had learned to play the Sarod

সরোদ বাজাতে জানলে

আমার এমন কিছু দুঃখ আছে যার নাম তিলক কামোদ
এমন কিছু স্মৃতি যা সিন্ধুভৈরবী
জয়জয়ন্তীর মতো বহু ক্ষত রয়ে গেছে ভিতর দেয়ালে
কিছু কিছু অভিমান
ইমনকল্যাণ।
সরোদ বাজাতে জানলে বড় ভালো হতো।
পুরুষ কিভাবে কাঁদে সেই শুধু জানে।

কার্পেটে সাজানো প্রিয় অন্তঃপুরে ঢুকে গেছে জল।
মুহুর্মুহু নৌকাডুবি, ভেসে যায় বিরুদ্ধ নোঙর।
পৃথিবীর যাবতীয় প্রেমিকের সপ্তডিঙা ডুবেছে যেখানে
সেখানে নারীর মতো পদ্ম ফুটে থাকে।
জল হাসে, জল তার চুড়িপরা হাতে,
নর্তকীর মতো নেচে ঘুরে ঘুরে ঘাগরার ছোবলে
সব কিছু কেড়ে নেয়, কেড়ে নিয়ে ফের ভরে দেয়
বাসি হয়ে যাওয়া বুকে পদ্মগন্ধ, প্রকাশ্য উদ্যান।
এই অপরূপ ধ্বংস, মরচে-পড়া ঘরে দোরে চাঁপা এই চুনকাম
দরবারী কানাড়া এরই নাম?

সরোদ বাজাতে জানলে বড় ভালো হতো।
পুরুষ কীভাবে বাঁচে সেই শুধু জানে।

~ সরোদ বাজাতে জানলে
হে সময় অশ্বারোহী হও, পুর্ণেন্দু পত্রী

***

If I had learned to play the Sarod

Some of my regrets I have named Tilak Kamod
Some of my memories sing of Sindhu Bhairavi
Some of my deepest scars still live on like Jay Jayanti
Some of my injured pride, Yaman Kalyan.
It would have been wonderful if I had learned to play the sarod
Only it knows how a man weeps.

The tide has entered my beloved home with its carpeted floors
Again and again my boat sinks, the contrary anchor floating away
There, where every lover’s seven masted fleet will sink
Blooms a lotus, fair as a woman
The currents smile, water spilling from her jewelled wrists
Insinuating, with each move like a dancer’s twirling skirts
It takes your all, it gives it all back, again and then again
Lotus scented air within the stale heart, in the open garden
This magnificent ruin, this gold varnishing of my rusted doors
Is this Darbari Kanara?

It would have been wonderful if I had learned to play the sarod
Only it knows how a man lives.

~If I had learned to play the Sarod
Time, the hour to ride is now
Purnendu Pattrea

Sarod: https://www.youtube.com/watch?v=oKfItsXycHk&index=6&list=RDm0oX6dy76Vw

Advertisements
This entry was posted in Modern Bengali Poetry, Poetry, Purnendu Pattrea, Translated Poetry and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s