Translated poetry: তোমার চিবুক ছোঁবো, কালিমা ছোঁবো না/I will touch you but not the sadness within, Abul Hasan

তোমার চিবুক ছোঁবো, কালিমা ছোঁবো না
~ আবুল হাসান

এ ভ্রমণ আর কিছু নয়, কেবল তোমার কাছে যাওয়া
তোমার ওখানে যাবো, তোমার ভিতরে এক অসম্পূর্ণ যাতনা আছেন,
তিনি যদি আমাকে বলেন, তুই শুদ্ধ হ’ শুদ্ধ হবো
কালিমা রাখবো না!
এ ভ্রমণ আর কিছু নয়, কেবল তোমার কাছে যাওয়া
তোমার ওখানে যাবো; তোমার পায়ের নীচে পাহাড় আছেন
তিনি যদি আমাকে বলেন, তুই স্নান কর
পাথর সরিয়ে আমি ঝর্ণার প্রথম জলে স্নান করবো
কালিমা রাখবো না!
এ ভ্রমণ আর কিছু নয়, কেবল তোমার কাছে যাওয়া
এখন তোমার কাছে যাবো
তোমার ভিতরে এক সাবলীল শুশ্রূষা আছে
তিনি যদি আমাকে বলেন, তুই ক্ষত মোছ আকাশে তাকা–
আমি ক্ষত মুছে ফেলবো আকাশে তাকাবো
আমি আঁধার রাখবো না!
এ ভ্রমণ আর কিছু নয়, কেবল তোমার কাছে যাওয়া
যে সকল মৌমাছি, নেবুফুল গাভীর দুধের সাদা
হেলেঞ্চা শাকের ক্ষেত
যে রাখাল আমি আজ কোথাও দেখি না– তোমার চিবুকে
তারা নিশ্চয়ই আছেন!
তোমার চিবুকে সেই গাভীর দুধের শাদা, সুবর্ণ রাখাল
তিনি যদি আমাকে বলেন, তুই কাছে আয় তৃণভূমি
কাছে আয় পুরনো রাখাল!
আমি কাছে যাবো আমি তোমার চিবুক ছোঁবো, কালিমা ছোঁবো না!
***

I will touch you but not the sadness within

~This journey is nothing but returning to you
I will go to where you are, to that incomplete pain within
That lives in you,
If it says to me, purify yourself, I will
Leaving no trace of sadness.
This journey is nothing but returning to you
I will go to where you are, where mountains grow about your feet
If it says to me, bathe
I will move the rocks aside and bathe in the first rush of those waterfalls
Leaving no trace of darkness.
This journey is nothing but going to you
Now I will go to where you are
Within you lies a power for easy healing
If it says to me, wash your wounds, look at the skies
I will do just that and look at the skies
I will not hold the night close
This journey is nothing but returning to you
Those bees, lemon blossom, white milk,
Those fields of crops
The shepherds I no longer see – in the dip of your chin
They must still live.
In the dip of your chin, the pure white of milk, the golden shepherd
If it says to me, come nearer meadows of grass,
Come to me, old shepherd!
I will go to you, touch that dip in your chin but not the sadness within.

Abul Hasan

Advertisements
This entry was posted in Modern Bengali Poetry, Translated Poetry and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s