And now for something completely different! After all, the time for surrender is passing for all of us to some degree.


সংকোচে জানাই আজ: একবার মুগ্ধ হতে চাই।
তাকিয়েছি দূর থেকে। এতদিন প্রকাশ্যে বলিনি।
এতদিন সাহস ছিল না কোনো ঝর্ণাজলে লুণ্ঠিত হবার –
আজ দেখি অবগাহনের কাল পেরিয়ে চলেছি দিনে দিনে …

জানি, পুরুষের কাছে দস্যুতাই প্রত্যাশা করেছো।
তোমাকে ফুলের দেশে নিয়ে যাবে ব’লে যে-প্রেমিক
ফেলে রেখে গেছে পথে, জানি, তার মিথ্যে বাগদান
হাড়ের মালার মতো এখনো জড়িয়ে রাখো চুলে।

আজ যদি বলি, সেই মালার কঙ্কালগ্রন্থি আমি
ছিন্ন করবার জন্য অধিকার চাইতে এসেছি? যদি বলি
আমি সে-পুরুষ, দ্যাখো, যার জন্য তুমি এতকাল
অক্ষত রেখেছো ওই রোমাঞ্চিত যমুনা তোমার?

শোনো, আমি রাত্রিচর। আমি এই সভ্যতার কাছে
এখনো গোপন ক’রে রেখেছি আমার দগ্ধ ডানা;
সমস্ত যৌবন ধ’রে ব্যধিঘোর কাটেনি আমার। আমি একা
দেখেছি ফুলের জন্ম মৃতের শয্যার পাশে বসে,
জন্মান্ধ মেয়েকে আমি জ্যোৼস্নার ধারণা দেব ব’লে
এখনো রাত্রির এই মরুভুমি জাগিয়ে রেখেছি।

দ্যাখো, সেই মরুরাত্রি চোখ থেকে চোখে আজ পাঠালো সংকেত –
যদি বুঝে থাকো তবে একবার মুগ্ধ করো বধির কবিকে;
সে যদি সংকোচ করে, তবে লোকসমক্ষে দাঁড়িয়ে
তাকে অন্ধ করো, তার দগ্ধ চোখে ঢেলে দাও অসমাপ্ত চুম্বন তোমার…
পৃথিবী দেখুক, এই তীব্র সূর্যের সামনে তুমি
সভ্য পথচারীদের আগুনে স্তম্ভিত ক’রে রেখে
উন্মাদ কবির সঙ্গে স্নান করছো প্রকাশ্য ঝর্ণায়।

জয় গোস্বামী



Let me tell you today, reluctantly: I want to be enchanted, just once.
I have watched from afar. Never saying anything openly.
I did not have the courage to lose myself to a waterfall –
Now I see the time for complete surrender passes me by each day…

I know, you expect only to be forced by men.
The lover who said he would take you away to the land of flowers but
Left you by the roadside, I know his false promises
You still wear in your hair like amulets of bone.

What if I say today, those fragments of skull I come
To tear apart, only if you say I can? What if I say
I am the man, for whom you have waited so long
An untouched river of passion within you?

Listen, I am a creature of the night. From this city
I still hide my singed wings;
My youth has not seen me heal. Only I
Have seen the birth of flowers as I sat beside death,
I have wished to show a sightless girl a little moonlight
For that I keep alive this vast unpeopled night.

See, that same night looks into your eyes, a message-
If you understand then enchant this silent poet;
If he hesitates, then stand before them all
Blind him,rain your unfulfilled kisses on his tortured eyes…
Let the world see, before this burning sun
Normal people with their tongues silenced
As you bathe with the mad poet at a waterfall in full view of them.

Snan, Joy Goswami
(Translation, mine)


Joy Goswami is one of today’s best known Bengali poets. Born in 1954, he has been awarded various prizes including the Ananda Purashkar (1989) and the Sahitya Akademi (2000) for his poetry collections. Among these are

This entry was posted in A Good Thing, Bengal, Joy Goswami, Modern Bengali Poetry and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s